J'ai rêvé d'un monde de soleil dans la fraternité de mes frères aux yeux bleus. Léopold Sédar Senghor


La lecture des poèmes en langues étrangères s'est faite dans la salle de la Jeune France, ce dimanche 2 mars 2008, vers 16h00.


Après quelques mots de bienvenue, la poèsie fut invitée à s'exprimer à travers différentes langues. Il est 16h20 ... et quelques minutes plus tard, nous sommes transportés de pays en pays.
Chine

Cette jeune étudiante chinoise, Feifei, arrivée sur Dunkerque il y a trois ans, ouvre le 10ème Printemps des poètes, au sein de la salle d'une des plus vieilles associations dunkerquoises puisque la Chorale La Jeune France a vu le jour en 1864 !

Feifei

Espagne


Italie


Allemagne

Lecture d'une chanson de Bettina Wegner. Laurent - désolé, je n'ai retenu que le prénon ! - a eu la bonne idée de nous donner une copie de son texte.
Dans sa chanson, Bettina Wegner fait l'éloge de l'Homme Libre :

  • celui qui résiste à la dictature,
  • De celui qui sait dire NON !
  • De celui qui a une colonne vertébrale

Cette chanson, déclamée par Laurent en allemand et en français, je l'ai retrouvé sur le Net et ...
Mais, je vous laisse le soin de comprendre l'émotion que son écoute a procuré une seconde fois, chez moi !

Cette chanson est donc l'éloge de l'Homme Libre mais aussi l'éloge des parents qui, en entourant leur enfant d'amour et de paix, contribuent à ce qu'il devienne, un Homme Libre. (propos de Laurent)


JAPON

Les élèves de Kazumi Dusart étaient venues nombreuses pour soutenir :
Manon lisant quelques haïkus, petits poèmes japonais de 17 mores.

Mélanie

Ue o muite arukoo
Namida ga kobore nai yoo ni
Omoidasu haru no hi
Hitoribotchi no yoru
Ue o muite arukoo
Nijinda hoshi o kazoete
Omoidasu natsu no hi
Hitoribotchi no yoru
Shiawase wa kumo no ue ni
Ue o muite arukoo
Namida ga kobore nai yoo ni
Nakinagara aruku
Hitoribotchi no yoru
(whistling)
Omoidasu aki no hi
Hitoribotchi no yoru
Kanashimi wa hoshi no kage ni
Kanashimi wa tsuki no kage ni
Ue o muite arukoo
Namida ga kobore nai yoo ni
Nakinagara aruku T
Hitoribotchi no yoru
(whistling)

Merci Mélanie pour ton aide :-)

Et Lise

La chanson est d'Utada Hikaru, elle s'intitule " Deep River "
Voici le texte :

Ten to ten wo tsunagu you ni
Sen wo egaku yubi ga nazoru no wa
Watashi no kita michi soretomo ikisaki
Sen to sen wo musubu futari
Yagate minna umi ni tadoritsuki hitotsu ni naru kara
Kowakunai keredo
Oh oh ikutsu mono kawa wo nagare
Wake mo kikazu ni
Ataerareta namae to tomo ni
Oh oh subete wo ukeireru nante
Shinakute ii yo
Watashitachi no itami ga ima tobidatta
That's why...
That's why I chose you
Ken to ken ga butsukariau oto o
Shiru tame ni takusareta ken ja nai yo
Sonna mujun de dare wo mamoreru no
Oh oh Nando mo sugata o kaete
Watashi no mae ni maiorita anata wo
Kyou wa sagashiteru
Oh oh Doko demo ukeirerareyou to
Shinaide ii yo
Jibun rashisa to iu tsurugi wo minna sazukatta
Oh oh Toki ni wa nagare wo kaete
Nani mo motazu ni
Ataerareta namae to tomo ni
Oh oh subete wo ukeireru nante
Shinakute ii yo
% Shiokaze ni mukai toritachi ga ima tobidatta


Ces trois jeunes filles, inscrites au cours de japonais en septembre 2007, s'étaient investies dans ce projet 2008, et l'accueil qui leur fut réservé à la fin de chaque lecture, fut à la hauteur de leur travail et de leur motivation.
Elles aiment ce pays et elles nous le font comprendre.
全部わかりました

Espéranto
Andrée et Gilbert lisent un poème de Jacques Brel traduit en espéranto. Beaucoup d'émotions à la lecture de celui-ci.


Arabe

Lecture faite par Omar

Gracienne Damman

Au nom de Michel Delebarre, Gracienne Damman remercie les personnes présentes.

Flamand

Vibrant hommage à notre grand Jacques Brel rendu par ces deux dames.


Jeune France

C'est le temps de se dire au revoir et à l'année prochaine non sans avoir bu le verre de l'amitié :-)
Cela m'a donné l'occasion de parler avec cette jeune chinoise qui est à la recherche d'un stage dans l'import-export. Si vous avez ce stage à lui proposer, écrivez à Comme ça de France point com.
Et de rencontrer d'autres personnes, pour parler japonais :-)
Aller vers l'autre, quelque que soit sa couleur, c'est un pas que personnellement j'accomplis chaque fois que cela se présente.