Jean de la Rochelle a écrit :La neige ne nous a pas gêné. On se demandait quand même si la compétition n'allait pas être annulée étant donné les conditions météos !![]()
Je ne dirais rien ici sur nos "exploits" ... Disons que les avions ont plané un peu![]()
Mais on a très bien mangé ... Et puis avec Sensei, nous avons eu le droit au gâteau ... Elle est vraiment géniale.
Je vais tout raconter ... dans les moindres détails Ann-So.
Patience ...
石の上にも三年. (extrait de cet excellent site http://www.commecadujapon.com/dokuwiki/japonais/proverbes)
Lecture : Ishi No Ue Ni Mo San Nen
Traduction littérale : Trois années assis sur une pierre
Sens : Rester trois ans assis sur une pierre finira par la réchauffer. Persévérance est gage de réussite.
Equivalent français : Qui va doucement va loin.
oui tu as raison...maître yoda!!

花より団子.......Lecture : Hana YoRi DanGo
Traduction littérale : Mieux qu'une fleur, une boulette de viande.
Sens

Plus que le nom, l'utilité.
Ne pas être très raffiné.
Equivalent français : Joindre l'utile à l'agréable.......

voilà ce que tu feras.....travail...mais japon.....utile et agréable....
Très bon site

